Fellowship in Oslo (Non-fiction literature)
NORLA has the pleasure of inviting foreign publishers and editors of non-ficiton literature to apply for our fellowship program, which this year will take place in Oslo from June 16 – 19.
What is it like for an author to have their own words translated to another language, and how far can we trust the translator to have picked up all the nuances? What is it like to translate the words of others without changing them to your own, but retaining the author’s special character?
Nina Lykke two prize-winning novels No, a Hundred Times No (original title: Nei og atter nei, 2016) and Natural Causes (original title: Full spredning, 2019) have both been translated to Polish by Karolina Drozdowska. The latter has produced a number of Polish translations of Norwegian books, and can say something about what happens when words in one language are converted into another.

Author and translator meet for a conversation moderated by Eirik Bø, CEO of Pelikanen Forlag.
In collaboration with NORLA.
The event will be in Norwegian.
Read more (in English)
NORLA has the pleasure of inviting foreign publishers and editors of non-ficiton literature to apply for our fellowship program, which this year will take place in Oslo from June 16 – 19.
On Thursday, 25 June, NORLA and the Royal Norwegian Embassy in The Hague will host a seminar for Dutch publishers focusing on contemporary Norwegian fiction.
NORLA’s Selected Spring Titles will be presented by NORLA’s representative, as well as by Norwegian literary agents, and Dutch translators. The presentations will be followed by a speed-dating session with publishers.
After the seminar there will be a reception for invited guests celebrating Paula Stevens, winner of the 2026 Fosse Prize for Translators of Norwegian Literature.
NORLA administrates the Norwegian Ministry of Foreign Affairs’ scheme for travel grants for authors and lecturers who will visit institutions of higher learning abroad where instruction is given in the Norwegian language.